雜誌簡介: 本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
簡介
本期內容簡介
訪談
蔡嘉瑩•石岱崙
No Translator Is an Island: A Dialogue with Darryl Sterk
一般投稿
伍啟鴻
Lin Shu’s “Sinicization” Revisited: A Consideration of the Historicity of Early Modern Chinese Translations of Christian Terminology
強勇傑
模擬合作編輯的情境學習於基礎筆譯的應用
何德華 •饒傑瑞•饒忠恕
Audiovisual Dubbing Translation from Chinese to English: Problems and Solutions
技術報告
范家銘
The Impact of Disfluency in the Source Speech on the Simultaneous Interpreter
訪談
蔡嘉瑩•石岱崙
No Translator Is an Island: A Dialogue with Darryl Sterk
一般投稿
伍啟鴻
Lin Shu’s “Sinicization” Revisited: A Consideration of the Historicity of Early Modern Chinese Translations of Christian Terminology
強勇傑
模擬合作編輯的情境學習於基礎筆譯的應用
何德華 •饒傑瑞•饒忠恕
Audiovisual Dubbing Translation from Chinese to English: Problems and Solutions
技術報告
范家銘
The Impact of Disfluency in the Source Speech on the Simultaneous Interpreter
作者簡介
雜誌簡介
本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
本刊為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。